| 您现在的位置: 语文123资源网 >> 文章中心 >> 文摘资料 >> 教学文摘 >> 正文 |
|
|||||
| 如何正确理解并翻译文言文? |
|||||
| 作者:未知 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2008-6-5 | |||||
|
文言文的翻译,是一项带有综合性的语言考查手段,它以实词、虚词、句式等的正确理解为前提,以对文意的整体把握为保证,而准确地语言转换是其关键。因此,翻译时一般以直译为主,将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致,只有在难以直译或直译后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译为辅助手段。 那么如何正确理解并翻译文言文呢? (一)明确三条原则 翻译文言文有三个原则:信、达、雅。 达,就是语言通顺,通达。但这绝不是啰嗦,为了把意思说通,多方面补充说明,这不是达。达,就是孔夫子所说的:“词达而已矣”。苏轼说“词达”谈何容易,词达,既要忠实于原文,准确地表达文章原意,还要求语言简练。词达而已矣,就是能用简练的语言尽达原意的意思。 (二)掌握八种方法 1、加字法。即在单音词的前边或后边加字,使之成为双音节的词或短语。因为古汉语以单音词居多,而双音词又不同于现代汉语的双音词,所以在翻译单音词时,在其前后添加必要成分。例如:“齐人勿附于秦”中“附”,应翻译为“归附”。 2、拆分法。文言文中有时连用的两个单音词,在现代汉语中恰好是一个双音词,对这类词语,需拆成两个单音词来进行翻译,而不能用现代汉语中的单音词的词义来翻译。例如:“穷饿无聊,追购又急”,“无聊”在该句中是两个单音词,常拆开翻译,“无”应翻译成“没有”,“聊”应翻译成“依靠”,而不能翻译成白话文中的双音词的词义“由于清闲而烦闷”或“(言谈、行动等)没有意义而使人讨厌”。 3、替换法。即有些词的解释和翻译是有区别的,不能把解释当作翻译。例如:“今操得荆州,奄有其地”一句中的“奄”,解释是“覆盖”、“包住”,但是在翻译句子时却要换成“完全”、“全部”,否则是不通顺的。 4、保留法。凡是古今意义相同的词,以及专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名等都可以保留下来,不必翻译。例如:“夏四月辛已,拜秦师于崤,或百里孟明视,西乞术、白乙丙以归”中的加点部分,应在译文中保留。 5、增补法。增补句子中省略的成分或词语活用后的新增内容。例如:“郑穆公使(人)视客馆,则(其人)束载、厉兵、秣马矣。” 6、删除法。文言文中有些虚词没有实在意义,或为语气助词,或表示停顿,或是凑足音节,或起连接作用,在翻译时可以删去,而不必硬译。例如:“与其不逊也宁固”,该句中的“也”表示停顿,没有实在意义,翻译的时候可以删去,而不必译出。 7、转述法。就是对运用了某些修辞格的句子,要用符合现代汉语习惯的话进行转述。例如:“天下云集响应,赢粮而景从”一句中的“云”、“响”、“景”,都是古汉语中的名词做状语,换成今人的说法是:“像云一样地”、“像回声一样地”、“像影子随形一样地”。 8、调序法。即翻译时把不同于现代汉语的文言倒装句的语序调整过来,使其表述畅达、通顺。例如:“村中少年好事者驯养一虫”,这是一个定语后置句,“好事”作“少年”的定语,翻译时应按现在汉语的语法习惯将“好事”调整到“少年”之前。 (三)坚持五个步骤 要确保文言语句翻译的准确性,在具体答题过程中,要坚持如下五个步骤: 1、读。不能把目光仅仅局限于要翻译的文句,断章取义,而要研读全文。从整体上把握文意,联系上下文,即在具体的语言环境中去理解。 2、审。在翻译之前,首先要审清文言文句中重要的语法现象。可以先在草稿纸上抄下要翻译的文言文句,然后用笔将这些语法现象一一圈注出来,以引起自己的注意。 3、切。将文言文句以词为单位逐一切分开来,然后用上文介绍的八种翻译方法逐一地加以解释。 4、连。按照现代汉语的语法习惯,将逐一解释出来的词义连缀成句。 5、誊。在逐一查对文言文句中的语法现象全部落实到位以后,将草稿纸上连缀好的译句誊写到答卷上。在誊写的过程中还要做到“三清”、“三不”:“三清”就是卷面清洁,字迹清楚,笔画清晰;“三不”就是不写潦草字,不写繁体字和不规范的简化字,不写错别字。 |
|||||
|
|
|||||
| 【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 | |||||
| 网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
| | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 管理登录 | | |
![]() |
本站部分资源为会员非原创,若侵犯了你的权益,请告知,将第一时间处理。 站长:Q373764949 |